A1. 兩字相連成詞,有音素被省略。例如:老伴兒(音素ㄢ(an)n省略)
A2. 那一:那nài/nèi 。共同點:很多會搭配量詞出現。 補充 共同點還有單一,但是台灣人都通用在複數上
A3. 我的老天鵝:e-a 媽:ma-a 爺:y-a 天:an-a。更正 老天鵝+啊=呀 我的媽+啊=呀 我的媽+啊=呀 我的天+啊=哪
課堂筆記
1. 台灣人講英文的時候會強調音節,是因為已經習慣中文單音節2. 連音不等於合音,連音音變屬於一種合音現象 連音 像是那一 ->奈 這一 -> 債 合音 兩字連成一字音 不要->嫑, 那樣à釀,這樣à醬,à不用à甭3. 台灣人講華語的特色還有ㄢ/ㄤ不分,ㄣ/ㄥ不分,輕聲不明顯,沒有捲舌音及ㄦ化韻4. 《最北京》 裡的老先生提到,北京腔有很多ㄦ化韻,但是"門"這個字卻不能亂用 古代的東門和西門分別是用來流髒水和糞水,所以稱東門兒及西門兒,這裡的ㄦ化韻符合非正經的用法。
課後心得
讀完中文的連音,才驚覺原來自己平常都沒有在意生活中出現的連音,在第二外語上為了增進聽力及口說反而會特別注重連音,但其實沒有特別花時間熟悉英語的連音,有時只是不知不覺就在講英語的過程中出現了連音,若是能將這樣的細節處理好,一定能說出更漂亮的外語。
資料補充
https://www.youtube.com/watch?v=la8RHyeR0i8
能發標準很好,不能,最終只要達到溝通的目的就行了。
回覆刪除